Thứ nhất Quận công, thứ nhì không lều
Direct English translation
First, a duke; second, without even a hut.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ hai cảnh ngộ được xem là dễ sống: hoặc ở địa vị rất cao, có quyền thế, hoặc nghèo đến mức không có nổi cái lều, nên chẳng còn gì để mất. Câu này hàm ý chê thân phận lưng chừng dễ bị chèn ép, đồng thời bộc lộ thái độ ngông nghênh, bất cần.
English explanation
It refers to two conditions seen as easiest to live in: either being highly placed and powerful, or being so poor as not to own even a hut, with nothing left to lose. It implies that those in the middle are pressured from both above and below, and can also express a defiant, swaggering attitude.
Variants